Traduzione di comunicati stampa: ecco come fare

Traduzione di comunicati stampa: ecco come fare

Solitamente, la lunghezza dei testi è calcolata in “numero di parole” o “cartelle editoriali”, un’unità di misura standard in tutti gli ambiti dell’editoria e che corrisponde a 1800 battute, inclusi gli spazi. È necessaria una ulteriore rilettura per verificare l’esattezza del testo e correggere eventuali errori, refusi o imperfezioni. Per esempio, alcuni aspetti sui quali soffermarsi sono acronimi, elenchi, tecnicismi, job title. È sempre opportuno leggere il testo nella propria interezza prima di iniziare a tradurlo. Tradurre siti web in modo efficace è il primo passo per aprirsi nuove possibilità di business estero e trovare clienti stranieri. Per progetti più complessi, potrai inoltre usufruire di un servizio di traduzione assistito. Crea un sito Web multilingue adatto alla tua clientela internazionale integrando la traduzione all’interno del tuo processo di sviluppo sul Web. Crea materiali di marketing che abbiano un impatto sui tuoi clienti internazionali traducendo le tue brochure, i tuoi casi di studio, il tuo sito Web, ecc. La traduzione viene effettuata rispettando le specifiche e interfacciandosi con il project manager per l’intera lavorazione del progetto. Quando si identifica un punto problematico, è opportuno dedicare alla sua traduzione il tempo necessario, specie se insorgono dubbi interpretativi. In quest’ultimo caso, potrebbe essere utile coinvolgere il cliente per chiarire passaggi https://www.tisl.it/ oscuri o ambigui. Un’adeguata traduzione è fondamentale per intercettare gli interessi dell’audience di riferimento e comunicare in modo pertinente. Con l’interpretariato in presenza mettiamo a disposizione i nostri interpreti qualificati per viaggi e meeting di lavoro in cui si necessita di traduzioni simultanee o consecutive e trattative dal vivo. Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli ed esercizi da fare per prepararsi alla prova B1 cittadinanza, ma utile anche per tutti gli studenti d’italiano. Ci piace pensare a Opitrad come a un ecosistema, in cui le competenze di ciascuno si fondono in una visione unitaria a servizio del cliente. Grazie ai più moderni strumenti di videoconference online, le stesse modalità di interpretariato possono essere erogate da remoto utilizzando il PC, il tablet oppure lo smartphone. Le asseverazioni e le legalizzazioni vengono richieste quando è necessario dare valore legale alla traduzione nel paese di destinazione. In questo articolo vedremo le opzioni a disposizione e a chi rivolgersi per ottenere una traduzione di alta qualità. Una volta terminata, la traduzione è affidata a un revisore esperto che ne controlla la fedeltà all’originale, la completezza, lo stile, la sintassi, la correttezza terminologica e la piena rispondenza alle richieste del cliente.

Servizi di traduzione di Global Voices

Qui si rilegge il testo tradotto, confrontandolo con l’originale, per verificare la fluidità del testo. In una valida traduzione, ogni contenuto deve essere perciò trasmesso con cura, precisione e  professionalità, anche nella scelta di quotation e headline, esattamente come quando capita di leggere una notizia su un giornale. Agendo subito, i leader permetteranno alle loro aziende di prosperare negli anni a venire.

  • Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali di comunicati stampa contattaci subito.
  • È necessario se si desidera ottenere una traduzione precisa, affidabile, non riconoscibile come tale, senza il rischio di produrre un adattamento abborracciato.
  • L’IA linguistica consente una collaborazione più rapida, una comunicazione più chiara e una maggiore produttività eliminando gli ostacoli di natura linguistica.
  • Per questo motivo è fondamentale affidare la traduzione di comunicati stampa a professionisti in grado di tradurre con la massima competenza il materiale proveniente dalle agenzie di stampa internazionale.
  • Collaboriamo anche con professionisti iscritti come periti giurati presso i tribunali italiani ed europei.

Strategie per un’efficace adattamento culturale

Il nuovo report di DeepL analizza lo stato dell'adozione dell'IA nelle imprese a livello mondiale e il potenziale rivoluzionario dell'IA linguistica per le aziende internazionali. La capacità di comunicare in modo efficace oltre i confini geografici e in più lingue sarà un fattore determinante per le aziende internazionali. L’IA linguistica sta rivoluzionando il modo in cui le organizzazioni comunicano, aiutandole a orientarsi tra le complessità di un panorama aziendale multilingue. L’IA linguistica consente una collaborazione più rapida, una comunicazione più chiara e una maggiore produttività eliminando gli ostacoli di natura linguistica. Traduzioni di comunicati stampa in tutte le lingue del mondo a partire da 10 € a cartella. La Dyn@mic è uno studio di traduzioni che si avvale di personale altamente qualificato e selezionato in base a professionalità e specializzazione. Forniamo servizi di traduzione professionale dedicati agli uffici stampa che operano sul Web e con i media tradizionali, come giornali generalisti, riviste di settore, radio e TV.  https://puce-mint-zb4vb0.mystrikingly.com/blog/come-scrivere-un-case-study-per-attrarre-clienti La traduzione di documenti e testi legali richiede traduttori con una profonda conoscenza del sistema legale e della cultura dietro ad entrambe le lingue. Non bisogna inoltre tralasciare la necessità di tradurre correttamente caratteristiche e specifiche tecniche dei prodotti pubblicizzati. In determinati settori merceologici, come quello tecnologico ad esempio, è fondamentale. Nel caso in cui la traduzione riguardi un testo altamente tecnico, il prezzo potrà variare. Collaboriamo esclusivamente con traduttori madrelingua selezionati che abbiano competenze specifiche, una perfetta conoscenza dell’ambito di riferimento e un’ottima chiarezza espositiva. Una volta risolte le questioni terminologiche e i dubbi interpretativi, si riscrive il testo tradotto garantendone leggibilità e scorrevolezza, assicurandosi che suoni il più possibile ”nativo”, cioè naturale nella lingua di destinazione. Gli aspetti sui quali concentrarsi sono concisione (frasi brevi), punteggiatura, suddivisione del testo. Un altro aspetto da non trascurare è l’apparato iconografico del press kit (cartella stampa). Infatti, tradurre in modo appropriato le didascalie a corredo delle immagini è molto importante per una comunicazione incisiva ed efficace e per raggiungere l’obiettivo di veder pubblicate le informazioni veicolate. Un servizio che non si limita alla verifica passiva della bozza, ma prevede una correzione accurata e proattiva. Anche nota come localizzazione dei contenuti, la transcreation è l’attività di traduzione e riadattamento del testo al paese target e quindi al pubblico di destinazione.  https://output.jsbin.com/namelagota/ Tra i nostri clienti e partner attuali vi sono WITNESS, Media Legal Defence Initiative, il sito web Web We Want, Web Foundation, Refugees United, MIT Media Lab, CPJ (Comitato a protezione dei giornalisti) e l'International Press Institute. Abbiamo tradotto di tutto, dai sottotitoli di video sui diritti umani, fino alle campagne di difesa, passando per materiale legale a sostegno dei giornalisti e degli attivisti minacciati. Oltre verbale di giuramento, firmato dal traduttore e dal pubblico ufficiale, il documento tradotto viene legalizzato presso la Procura della Repubblica per essere riconosciuto ufficialmente da autorità estere. La traduzione certificata è una traduzione corredata da una attestazione di conformità redatta e firmata dal traduttore; egli attesta che il testo tradotto è conforme a quello originale ed indica i suoi estremi.

Rilettura conclusiva del testo: proofreading

Con una popolazione di oltre 8 miliardi, il mondo vanta una grande varietà di lingue e culture. Questa ricchezza comporta anche delle sfide, soprattutto nella comunicazione d’impresa multilingue. Traducta è in grado di realizzare traduzioni in più di 100 lingue, dalle più diffuse a quelle più rare. Salva il mio nome, email e sito web in questo browser per la prossima volta che commento.